诗集及译文如下:
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful *** ile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful *** ile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
翁帆的我走了诗是翁帆写的吗
是的。
这首诗是翁帆与杨振宁的好友发表的,所以可信度很高。
诗中,翁帆多次提到“我得走了”,似乎在暗示自己和杨振宁即将分开。她还说自己的避难所破碎了,希望变成泡沫,让人感觉她很无助和绝望。
翁帆以前是干什么的
翁帆以前是公司职业,后考研成功成为硕士研究生。
翁帆从汕头大学毕业后,先是到汕头一家企业工作, 但翁帆一个多月后就离开那家公司,到深圳一家高尔夫俱乐部工作。她在深圳工作了3年,其间与香港一个普通公司的职员在香港办理了结婚手续,但这段婚姻只持续了不到两年就宣告破裂。此后翁帆报考研究生,并考进广东外语外贸大学翻译系硕士班。
翁帆现在从事什么职业
她的工作是杨振宁的夫人秘书,杨振宁是世界著名大科学家,诺贝尔物理学奖获得者,翁帆作为大科学家的妻子,全身心地为杨振宁提供照顾照料的服务,很有心地为杨振宁贡献心力,她的职业是为大科学家尽责尽力地奉献,获得广泛的称誉,翁女可敬。
评论列表